«

»

Jun 18

False Friends: Palabras parecidas en inglés y en español con diferente significado

Aprende a diferenciar los False Friends

Los False Friends o Falsos Amigos, son palabras que se pronuncian o escriben de una forma similar en dos o más idiomas pero su significado cambia sustancialmente en cada idioma. Hay casos en la mayoría de las lenguas y suele producirse al origen (etimología) e incluso a un cambio en el significado original con el paso de los siglos.

Es frecuente encontrar estas palabras en lenguas de distinto origen, como es en el caso del español y del alemán. El español forma parte de las lenguas romances y el alemán procede de las lenguas germánicas. Además, los False Friends también se pueden encontrar en idiomas con la misma procedencia tal y como sucede con el español y el portugués.

Pero vamos a centrarnos en el caso del inglés y el español. ¿Cuántos de nosotros traduce actually como actualmente? En esta entrada aprenderás el significado de algunos de los False Friends que erróneamente utilizamos en nuestro día a día.

Clases de inglés online

De esta manera, tenemos los siguientes False Friends:

  • Abstract: En español se podría traducir como abstracto pero su verdadero significado es resumen
  • Actually: En español se podría traducir como actualmente pero su verdadero significado es en realidad, a decir verdad…
  • Advertisement: En español se podría traducir como advertencia pero su verdadero significado es anuncio.
  • Billion: En español se podría traducir como billón pero su verdadero significado es mil millones
  • Blind: En español se podría traducir como blindado pero su verdadero significado es ciego
  • Carpet: En español se podría traducir como carpeta pero su verdadero significado es alfombra, moqueta.
  • College: En español se podría traducir como colegio pero su verdadero significado es universidad.
  • Demonstration: En español se podría traducir como demostración pero su verdadero significado es manifestación
  • Discuss: En español se podría traducir como discusión pero su verdadero significado es debatir, intercambiar ideas.
  • Glove: En español se podría traducir como globo pero su verdadero significado es guantes.
  • To grab: En español se podría traducir como grabar pero su verdadero significado es agarrar.
  • Large: En español se podría traducir como largo pero su verdadero significado es grande
  • Master: En español se podría traducir como maestro pero su verdadero significado es amo.
  • Notice: En español se podría traducir como noticia pero su verdadero significado es darse cuenta.
  • To pretend: En español se podría traducir como pretender pero su verdadero significado es fingir.
  • To remove: En español se podría traducir como remover pero su verdadero significado es quitar.
  • Resume: En español se podría traducir como resumir pero su verdadero significado es reanudar.
  • Tuna: En español se podría traducir como tuna pero su verdadero significado es atún.

Estos son algunos ejemplos de False Friends. Existe una lista completa de estos vocablos en wikipedia tanto en inglés como en otros idiomas (alemán, francés, portugués…)

Además, te recomendamos que te unas a nosotros,  Bspelling.com, que es la nueva manera de hablar inglés con clases con profesores nativos tipo skype donde podrás mejorar tu conversación de inglés y el resto de competencias (gramática, vocabulario, listening y reading) desde cualquier lugar sin salir de casa.

Tienes más información en nuestro enlace oficial: Clases de inglés online

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Puedes utilizar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>


*